Tecnologia

Tradurre un testo in inglese: ecco perché evitare i tool online

Tradurre un testo dall’italiano all’inglese è sempre più spesso una necessità, perché la nostra è un lingua poco conosciuta nel mondo e se vogliamo aprirci ad un pubblico internazionale dobbiamo farci comprendere con un altro idioma. L’inglese è senza dubbio la lingua universale per eccellenza: quella più parlata e compresa a livello globale, ma non sempre padroneggiata nella nostra Penisola.

Al giorno d’oggi per tradurre un testo dall’italiano all’inglese sono disponibili numerosi tool online, spesso gratuiti, che permettono di risparmiare moltissimo tempo. Questi strumenti però non sono per nulla affidabili e se utilizziamo tali risorse rischiamo di fare una gran brutta figura. Non a caso, dopo l’iniziale boom di qualche anno fa, i tool gratuiti online adesso stanno a poco a poco perdendo il loro seguito. Le persone ormai si sono accorte che le traduzioni non sono per nulla professionali e questi strumenti rischiano di rivelarsi davvero pericolosi.

3 buoni motivi per evitare i tool di traduzione online

Per tradurre testi in inglese conviene affidarsi a professionisti, possibilmente madrelingua, evitando i tool gratuiti online e adesso vediamo il perché.

#1 La traduzione letterale non funziona

Gli strumenti ed i programmi di traduzione automatici che si trovano gratuitamente online o che in alcuni casi vengono proposti a cifre irrisorie si basano su algoritmi, che stanno diventando sempre più complessi. Il problema però è sempre lo stesso: per quanto si riesca e perfezionare questo sistema, la traduzione che si ottiene è letterale e non tiene conto delle tantissime sfaccettature di una lingua. L’inglese tra l’altro è ricco di modi di dire e di costrutti che non si possono tradurre così facilmente. Le traduzioni letterali non funzionano perché un madrelingua le riconosce immediatamente e si rischia di fare una pessima figura.

#2 Il contesto è fondamentale

Quando comunichiamo, in qualsiasi situazione, lo facciamo all’interno di un contesto specifico e questo ci aiuta a comprendere quello che ci viene detto ma non solo. Anche se spesso lo facciamo in modo inconsapevole, a seconda del contesto utilizziamo delle parole piuttosto che altre perché siamo abituati ad adottare differenti codici. Lo stesso avviene nel momento in cui produciamo un testo scritto, ma se ci affidiamo ad un tool di traduzione online la contestualizzazione viene meno. Questo è un altro motivo per cui conviene lasciare che siano dei professionisti in carne ed ossa ad occuparsi di tale lavoro, perché solo in tal modo è possibile ottenere una traduzione che sia contestualizzata e naturale.

#3 La macchina non è ancora in grado di sostituire l’uomo

Nonostante i progressi tecnologici degli ultimi anni, le macchine ad oggi non si possono ancora considerare delle degne sostitute dell’uomo. Dietro alla lingua si celano significati e sfaccettature che un computer ed una serie di algoritmi non potranno mai comprendere. È anche per questo motivo che al giorno d’oggi per effettuare una traduzione seria e professionale non ci si può affidare ai tool online. Quelli gratuiti soprattutto, perché se uno strumento viene offerto liberamente significa che è poco valido e per nulla affidabile.